05 июл 2018 13:19:38
1111 день жизни на полке...
Ciao !

Красивое число, да вот только вместо этого всего должен был быть обзор на мою коллекцию по одному тайтлу (да думаю, вы уже догадываетесь по какому) . Но увы, по некоторым обстоятельствам я выпущу другой обзор

Сравнение 1 тома ранобэ и 1 тома манги «Волчица и Пряности» на трёх языках: русский, английский, японский
Фото будет много, текста тоже . Но думаю, всё получится ))
Погнали !
_______________________________________
РАНOБЭ
_______________________________________
РАНOБЭ
_______________________________________

Начнём сначала с того, что первое бросается в глаза – размер . Тут вы сами всё видите . Японское издание очень маленькое, а русское – очень большое . А вот английское самое то )) Матрёшка какая-то...

Русское издание отличается тем, что изменила немного дизайн задней части суперобложки . И книга становится не похожей на английское и японские издания .

Толщина . Тут тоже всё видно и ясно . Самое тонкое – английское издание . Чуть толще на 2-3 мм японское, ну и потом русское .
Корешок . У японского издания очень скучный, а вот у русского и английского наоборот, красивые . Хоть Истари Комикс и хотели сделать корешок, как у японского тома, но народ был против . И правильно, ведь никто не хочет, чтобы полочка смотреть в одних цветах .

Кстати ! Английское издание сделано в мягкой обложке, как японское . В то время как русское – в твёрдой .
Суперобложки . Английское издание сделало обложку более светлой, нежели японское и русское издания . Также у английского томика в глаза бросается большой и яркий заголовок “Spice & Wolf” .
Кстати, цвета заголовка меняются с каждым томом, чего не происходит у русских и японских книг .

Стоит отметить, что Yen Press выпускало несколько суперобложек для первых 6-7 томов ранобэ . Не привычные нам, как у японского и русского изданий, а с косплеем некой девушки . А оригинальный супер пошёл на простую обложку . Я не стала надевать суперобложку на английский томик, ибо у меня она вызывает неприязнь .
Одна отличительная черта японского издания: на заднем фоне светлая надпись на английском . Причём она есть на каждом японском томе .

Русское издание почти повторяет японское, если смотреть на полупрозрачный шрифт .

Обложки самих книг . Тут только у русского и японского издания они есть . И всё же, Истари постарались и сделали великолепную обложку . А вот японская какая-то скучная .


Переходим к цветным иллюстрациям . У русского издания они очень контрастные, нежели у английского и японского .


Ещё иллюстрации
Страница с оглавлением . Русское и японское сделано идентично, а вот Yen Press решило, что «а нафиг нам париться, когда можно тупо в столбик сделать»
. И самая задумка красивого оглавления потерялась . Эх . Зато текст сделали более контрастным, нежели японцы и Истари.
А ещё список литературы Yen Press решило впихнуть вначале . Непривычно как-то .



Качество бумаги . У японского и английского изданий она газетного типа, жёлтая . А у русского наоборот, плотная и белая .
Чёрно-белые иллюстрации и текст . И тут Yen Press отличился . Иллюстрацию сделали меньше, чем у других изданий, а Истари наоборот увеличили . Кроме того, у русского издания шрифт текста больше, чем у английского и японского изданий . И оформлено лучше, но мне нравится размер шрифта английского издания . Стандартно как-то .



Дополнительные странички . У всех они разные .
У японского издания 12 страниц
---> тык-тык
У русского – 4
--->тык-тык
а у английского всего 2
--->тык-тык
Содержание и перевод . Я не знаю японского, поэтому буду основываться на перевод Yen Press и Истари Комикс . Могу сказать так: небо и земля . Я, конечно, понимаю, что у нас не эпоха Шекспира, но это жесть . Перевод от Yen Press столько всего выкидывает, столько всего упрощает... Одним словом, теряет ту самую атмосферу истории
А вот перевод от Истари более точный и насыщенный . Не теряется атмосфера той истории, которую написал Исуна Хасэкура . И спасибо им за это !

Хотела сделать всё в один блог-пост, но потом поняла, что будет слишком много всего . Так что, разбила на два...

Русское издание отличается тем, что изменила немного дизайн задней части суперобложки . И книга становится не похожей на английское и японские издания .

Толщина . Тут тоже всё видно и ясно . Самое тонкое – английское издание . Чуть толще на 2-3 мм японское, ну и потом русское .
Корешок . У японского издания очень скучный, а вот у русского и английского наоборот, красивые . Хоть Истари Комикс и хотели сделать корешок, как у японского тома, но народ был против . И правильно, ведь никто не хочет, чтобы полочка смотреть в одних цветах .

Кстати ! Английское издание сделано в мягкой обложке, как японское . В то время как русское – в твёрдой .
Суперобложки . Английское издание сделало обложку более светлой, нежели японское и русское издания . Также у английского томика в глаза бросается большой и яркий заголовок “Spice & Wolf” .
Кстати, цвета заголовка меняются с каждым томом, чего не происходит у русских и японских книг .

Стоит отметить, что Yen Press выпускало несколько суперобложек для первых 6-7 томов ранобэ . Не привычные нам, как у японского и русского изданий, а с косплеем некой девушки . А оригинальный супер пошёл на простую обложку . Я не стала надевать суперобложку на английский томик, ибо у меня она вызывает неприязнь .

Одна отличительная черта японского издания: на заднем фоне светлая надпись на английском . Причём она есть на каждом японском томе .

Русское издание почти повторяет японское, если смотреть на полупрозрачный шрифт .

Обложки самих книг . Тут только у русского и японского издания они есть . И всё же, Истари постарались и сделали великолепную обложку . А вот японская какая-то скучная .


Переходим к цветным иллюстрациям . У русского издания они очень контрастные, нежели у английского и японского .



Ещё иллюстрации
Страница с оглавлением . Русское и японское сделано идентично, а вот Yen Press решило, что «а нафиг нам париться, когда можно тупо в столбик сделать»

А ещё список литературы Yen Press решило впихнуть вначале . Непривычно как-то .



Качество бумаги . У японского и английского изданий она газетного типа, жёлтая . А у русского наоборот, плотная и белая .
Чёрно-белые иллюстрации и текст . И тут Yen Press отличился . Иллюстрацию сделали меньше, чем у других изданий, а Истари наоборот увеличили . Кроме того, у русского издания шрифт текста больше, чем у английского и японского изданий . И оформлено лучше, но мне нравится размер шрифта английского издания . Стандартно как-то .



Дополнительные странички . У всех они разные .
У японского издания 12 страниц
---> тык-тык
У русского – 4
--->тык-тык
а у английского всего 2
--->тык-тык
Содержание и перевод . Я не знаю японского, поэтому буду основываться на перевод Yen Press и Истари Комикс . Могу сказать так: небо и земля . Я, конечно, понимаю, что у нас не эпоха Шекспира, но это жесть . Перевод от Yen Press столько всего выкидывает, столько всего упрощает... Одним словом, теряет ту самую атмосферу истории

А вот перевод от Истари более точный и насыщенный . Не теряется атмосфера той истории, которую написал Исуна Хасэкура . И спасибо им за это !

Хотела сделать всё в один блог-пост, но потом поняла, что будет слишком много всего . Так что, разбила на два...
ПРОДОЛЖЕНИЕ (ЧАСТЬ 2) —>
