main page
russian english
Блоги » Anti »

Переводим названия аниме R2

Переводим названия аниме R2
14 окт 2012 21:24:42

Привет!
В первом посте о переводах названий аниме я сумел подобрать ряд схожих примеров, однако конструкция с の уникальна по частоте использования и найти ей аналог не получилось. Поэтому я просто расположил записи в порядке от банальных ошибок перевода до разбора весьма нетривиальной и интересной особенности одного названия.


Tears to Tiara
Японское название: ティアーズ・トゥ・ティアラ
Русские переводы: Расколотая тиара, Слёзы и тиара
Ошибочный перевод "Слёзы и тиара" оказался следствием даже не привычки считать "tears" слезами, а неправильного восприятия последующего "to": название сериала полностью пишется на английском языке, и никакого "и" там нет. Это подтверждается японской записью – "トゥ" вместо "と" (т.е. [ту] катаканой вместо [то] хираганой). Поэтому верно будет "Расколотая тиара", хотя весьма забавно было недавно увидеть промежуточный вариант "Слёзы на тиаре".


KimiKiss
Японское название: キミキス
Русские переводы: Первый поцелуй
Тут придётся поспорить с "авторитетным" источником в лице русской вики, где написано KimiKiss (яп. キミキス [кимикису], досл. «Первый поцелуй»). К великой досаде, таки не первый и даже не второй. Пишется название катаканой, а значит, не имеет чёткой привязки к определенному языку, но даже если на планете найдутся люди, для которых на родном наречии [кими] значит "первый", скорее всё же японцы просто решили не мешать в названии иероглиф 君 с записанным катаканой английским словом "kiss". Поэтому на самом деле правильный его перевод – "Твой поцелуй".


Tsubasa Chronicle
Японское название: ツバサ・クロニクル
Русские переводы: Хроника крыльев
Перевод "Хроника крыльев" трудно назвать совсем уж неправильным, но он неудачен – это вполне очевидно, стоит только задуматься о сочетаемости этих слов. Посмотрев сериал или просто увидев полное название манги, можно уверенно сказать, что основное смысловое ударение при переводе следует сделать именно на "Крылья". Таким образом, решается и проблема названий вышедших после сериала OVA, в которых слова "хроника" уже нет. Вся эта серия аниме: "Крылья: Хроника" (и второй сезон), "Крылья: Токийские откровения" и "Крылья: Весенний гром".


Densetsu no Yuusha no Densetsu
Японское название: 伝説勇者伝説
Русские переводы: Легенда о легендарных героях
По всей видимости, автор сего перевода названия на русский язык видел только лишь его убогий английский вариант "The Legend of the Legendary Heroes", иначе объяснить потерю главной особенности не представляется возможным – она очевидна даже по ромадзи. И по-русски сериал следует называть "Легенда о героях из легенд". Неплохо ведь звучит?


Kaichou wa Maid-sama!
Японское название: 会長はメイド様!
Русские переводы: Госпожа горничная!, Президент – горничная!
И ещё дюжина: Президент/председатель учсовета/школьного совета/студсовета – горничная/служанка!
Да, на редкость вариативное название, даже если забыть о вечных спорах о переводе слова 生徒会, от которого в названии и остался-то всего один иероглиф. И если для современного русского языка "президент" в этом контексте от "председателя" едва ли чем-то отличается, то путаница со служанками и горничными имеет иные масштабы. На j-fest’11 после показа фильма Hayate no Gotoku Такамаса Сакурай решил ещё немного пообщаться со зрителями со сцены и завёл разговор о кафе дворецких и мэйд-кафе. Находившийся рядом переводчик был явно далёк от темы, но не составляло большой проблемы подсказать из зала, что я тогда и сделал. Но именно после того, как я подсказал, что [мэйд-кисса] есть "кафе горничных", у меня возникли сомнения в правильности выбора слова. Ведь даже исторически в работу горничных не входили связанные с кухней дела, а сейчас так же называют и обычных домработниц. Поэтому официантки в кафе такой тематики скорее играют роль именно "служанок".

Наконец, в названии этого аниме есть ещё один момент, который со всем этим перебором лексики не связан – "... Maid-sama". Из всех указанных в начале названий наличие этого суффикса учитывает только самое первое – "Госпожа горничная!", которое можно изменить на "Госпожа служанка!" с учётом предшествующих рассуждений. С другой стороны, президентская должность в совете тоже противопоставляется работе "прислугой", чем придаёт варианту "Президент – служанка!" схожий смысл. По-русски оба эти противопоставления лаконично не соединить, да и выбрать среди всех названных выше вариантов однозначно лучший довольно трудно.


Code Geass: Hangyaku no Lelouch R2
Японское название: コードギアス 反逆のルルーシュ R2
Ну нафиг русское название: рассуждать "Код Гиасс" или "Код Гиас", да и "Восставший Лелуш" или "Восстание Лелуша" скучно и смысла не имеет. Кому-то, быть может, будет интересно, что имя главного героя ルルーシュ по-японски читается [руру:сю], но рассказать я хочу совсем о другом.

На примере Tears to Tiara видно, что какие-то две буквы могут серьёзно отразиться на смысле названия. На примере историй "Эф" можно увидеть, как две буквы названия могут проникать внутрь разных составляющих аниме: первая серия ef – a tale of melodies называется "Ever", последняя – "Forever"; опенинги tale of memories и tale of melodies называются "euphoric field" и "ebullient future" соответственно. Веду я к тому, что в названии второй части Code Geass есть сочетание "R2". Можно его воспринять как "Rebellion 2" – мол, второе восстание, но как я уже говорил, скучные варианты – мимо кассы.

Имейте ввиду, дальше идут жёсткие хардкорные спойлеры, я предупредил.

Итак, после финальной сцены второго сезона весь анимешный мир задался вопросом: "Лелуш умер... или нет?" С рассуждениями на эту тему даже видео делали, приводили всяческие доказательства в пользу диаметрально противоположных точек зрения, а если кто-то недалёкий не уследил за наличием у героя опциона в сторону "выжить" – его тут же принудительно вербовала одна из сторон. Перечислять популярные тогда аргументы я не буду, ибо половину из них уже и не вспомню, но изложу к чему лично я пришёл в итоге.

Аниме – это не только сюжет. Поэтому сходу возьмём шире и проследим за самой авторской задумкой. Второй сезон Code Geass на некотором отрезке структурно похож на первый и построен на противопоставлении ему. Одно из самых важных и акцентированных отличий при этом заключается в том, что в первом сезоне образ героя был целен – Лелуш в академии, и Лелуш же под маской Зеро, но во втором сезоне всё начало меняться – и на сцене смерти Роллона произошёл окончательный раскол его образа – на Лелуша Ламперужа и Лелуша Британского. В свете этого факта не дающий чёткого ответа финал становится возможным трактовать так – Лелуш действительно умер, но выполнивший свой долг Лелуш Британский, в то время как Лелуш Ламперуж имеет полное право выжить, хотя бы потому, что кто-то должен исполнить желание C.C.

Трактовка у нас есть, теперь нужны доказательства, причём доказывать придётся то, что Лелуш мог выжить, хотя трактовка так классно сплела оба варианта. Тут можно вспомнить главные классические аргументы "за жизнь" – видения Наналли при прикосновении к брату и "должен же был куда-то задеваться Код императора Чарльза", причём второй аргумент на самом деле очень весомый, ибо мир Code Geass проработан до мелочей и невозможность смерти до передачи Кода – один из законов этого мира. Но мы договорились смотреть широко, поэтому отложим сюжетные моменты, а внимание обратим на это имя – Лелуш Ламперуж, который вроде должен не просто выжить, а заодно ещё и бессмертное тело обрести, как С.С. ... Стоп! С.С., V.V. и L.L.? Почему бы и нет? Ламперуж – всё-таки фамилия главного героя, едва ли её взяли совсем с потолка.

Откровенно сказать, с L.L. вероятность случайного совпадения велика и нужен контрольный выстрел, благо в самом неожиданном месте оказался спрятан в самый раз подходящий патрон. "R2". Как думаете, есть для не различающих звуки [р] и [л] японцев разница между L.L., R.R. и R2?


Ещё немного текста...
В заключении скажу пару слов о роли названий – у каждого (вроде бы) аниме оно есть, хотя далеко не во всех из них заключён какой-то особенный смысл, но и до уровня банального буквенного идентификатора его опускают редко. Более того, заставить название своего творения "заработать" ему на пользу – одна из важнейших задач автора, и успех в этом перерастает в серьёзную положительную черту произведения. Является ли вышеописанный разбор "R2" плодом моего воображения, или воображения авторов – неважно, сам факт существования такой логической цепочки уже делает сериал уникальным, а лично для меня является одной из причин считать Code Geass шедевром.

Третий пост в продолжение серии о переводах названий будет точно, равно как и нескоро. Дзя на!

22 2
Поделиться
Аниме:
Code Geass - Hangyaku no Lelouch R2
Code Geass - Hangyaku no Lelouch R2
Kaichou wa Maid-sama!
Kaichou wa Maid-sama!
Kimi-kiss ~ pure rouge
Kimi-kiss ~ pure rouge
Tears to Tiara
Tears to Tiara
Tsubasa Chronicle
Tsubasa Chronicle
Densetsu no Yuusha no Densetsu
Densetsu no Yuusha no Densetsu
↓ Ещё ↓ ↑ Закрыть ↑
Автор
Полка Профиль Фигурки Аниме Блог Фото Активность Отзывы Магазин
Отправить ПМ