02 мая 2012 16:10:55
Привет!
Это первый мой пост из цикла про переводы названий аниме.
Сегодня я буду рассказывать о названиях вида "Слово1 но Слово2". Это "но" по-японски пишется хираганой の и означает, как правило, что первое слово является определением ко второму. Впрочем, японскому языку не характеры строгие правила, а нарекая своё творение авторы думают больше о смысле, чем о грамматической стройности.
Итак, небольшая подборка названий сериалов и моё мнение на их счёт:
Seiken no Blacksmith
Японское название: 聖剣の刀鍛冶 или 聖剣のブラックスミス
Русские переводы: Божественный кузнец, Кузнец священных мечей
Перед нами случай, когда вроде бы более правильный дословный перевод уступает место иному варианту по соображениям сохранения авторской задумки. Смысл названия точно передаётся вариантом "Кузнец священных мечей", однако автор взял это словосочетание напрямую из текста (см. последнюю серию), а там куда удачнее звучит "Божественный кузнец".
Мой выбор: Божественный кузнец
Shakugan no Shana
Японское название: 灼眼のシャナ
Русские переводы: Жгучий взор Сяны, Огненноокая Шана и вариации
Широко распространённый благодаря одному-всем-известному-сайту перевод "Жгучий взор Сяны" эпичен в своей неудачности. Убеждённые приверженцы системы Поливанова будут вечно отстаивать написание имени героини через "ся", но факт написания его катаканой (т.е. вероятно неяпонское происхождение) и простой здравый смысл дают большое преимущество записи "Шана". Но транслитерация – это отдельная тема, а проблем у такого перевода ещё немало: как я уже писал, слово перед "но" является определением к слову после него, здесь же получается наоборот; а "жгучий взор" – тычок пальцем в небо с использованием словаря иероглифов, 灼 и правда может иметь значение "жечь", но с тем же успехом может означать и "чудесный" – "Чудесный взор Шаны", как вам? Если же вспомнить, что Шана-то у нас 炎髪灼眼の討ち手 – огненноокая пламенновласая охотница, то правильный вариант очевиден.
Мой выбор: Огненноокая Шана
Zero no Tsukaima
Японское название: ゼロの使い魔
Русские переводы: Подручный Луизы-Нулизы, Подручный бездарной Луизы
Как все давно уже заметили, в названии известного нам по имени Луизы аниме самого этого имени нет. Есть только Zero – прозвище героини, отражающее её таланты в магии. Задумай кто-нибудь просто записать это прозвище кириллицей – Лелуш бы очень удивился своему новому подручному. Но у нас предпочли назвать Луизу Нулизой, что, стоит признать, есть довольно удачное решение с точки зрения точности перевода. Однако, на лично мой вкус, вариант "Подручный Луизы-Нулизы" и его вариации не так уж хороши по своему звучанию. Поэтому точности перевода я бы предпочёл больший упор на отражение смысла.
Мой выбор: Подручный бездарной Луизы
Asu no Yoichi!
Японское название: 明日のよいち!
Русские переводы: Ёичи завтрашнего дня
Немного по поводу имени героя: выбор "ти/чи" особого значения не имеет, но буква "й" в "Ёйти" просто гениальна – меньше надо курить распечаток системы Поливанова и внимательнее читать официальный сайт аниме с описанием персонажа.
Перевод этого названия интересен тем, что тут есть повод пренебречь описанным в начале поста правилом (слово перед "но" является определением к слову после него) и поступить противоположным образом. Тогда мы получим близкий по смыслу и куда более благозвучный вариант "Новый день Ёичи", который кто-то даже предлагал в своё время в теме с переводом на fansubs.ru.
Мой выбор: Новый день Ёичи
Hikaru no Go
Японское название: ヒカルの碁
Русские переводы: Хикару и го
Думаю, осилив 2/3 этого поста, читатель уже в состоянии понять, что в переводе "Хикару и го" что-то не так. Действительно, почему "и"? Название ведь ヒカルの碁, а не ヒカルと碁. Ситуация в данном случае аналогична текущему онгоингу Kuroko no Basuke (黒子のバスケ): там "Баскетбол Куроко", здесь – "Го Хикару". Очевидно, что вариант "Го Хикару" едва ли будет адекватно воспринят неосведомлённым человеком, поэтому, видимо, и появилось название "Хикару и го". Конечно, русский язык позволяет писать и по-другому – "Хикарино го", но проблемы это не решает ("Курокин баскетбол" – вообще круче некуда). Решающим аргументом тут мне кажется смысл названия: этот сериал не о Хикару и о го, а именно об игре в го Хикару.
Мой выбор: Го Хикару
Yosuga no Sora
Японское название: ヨスガノソラ
Русские переводы: Связанные небом, Одиночество на двоих
Ну и кульминация напоследок. Как видите, знака の в названии этого аниме нет, зато есть ノ (тоже "но", только катаканой) и ещё пять знаков катаканы. Поскольку знаки слоговой азбуки, в отличие от иероглифов, не имеют смысла сами по себе, а лишь указывают на чтение, смысл названия очень сильно расплывается, позволяя выдумать несколько жизнеспособных трактовок. Среди которых, правда, не окажется варианта "Одиночество на двоих", который является переводом слогана "In solitude, where we are least alone", тоже, к слову, довольно сомнительным.
Слово "Sora" можно воспринимать как имя главной героини или перевести как "небо". Для "Yosuga" вариантов больше – воспоминание, связь, способ и другие. Вообще, наиболее согласованным и очевидным переводом названия оказывается "Памятное небо", несколько более нестандартный ход мыслей позволяет увидеть варианты "Воспоминания Соры" и "Связанные небом".
А ещё у меня есть фигурка Соры, на коробке которой есть не менее загадочная фраза その先の空―遥かな想い (читается "соно саки но сора – харука на омой"). С точки зрения произношения в этой фразе есть имена Соры и Харуки, а примерный её перевод "будущее небо – далёкие чувства". Однако рядом с 想い ("омой") есть фуригана ヨスガ, радостно оповещающая нас, что читать это надо не "омой", а "ёсуга", без влияния на значение самой фразы. Отсюда у нас есть повод перевести название как "Чувства Соры".
Также можно заметить интересную деталь – название аниме по звучанию очень похоже на имя героини: Ёсуга но сора и Касугано Сора. По-японски они, конечно, пишутся совершенно по-разному (ヨスガノソラ и 春日野 穹), но совпадение весьма символично – ведь образ Соры, наряду с музыкой, является одним из главных достоинств сериала.
Мой выбор: ヨスガノソラ, и не мучиться
Есть ещё немало аниме с названиями такого вида, но других приметных случаев я сегодня не вспомнил.
Планирую когда-нибудь написать подобный пост для пары названий более общего вида, но едва ли это случится скоро. Дзя на!
Это первый мой пост из цикла про переводы названий аниме.
Сегодня я буду рассказывать о названиях вида "Слово1 но Слово2". Это "но" по-японски пишется хираганой の и означает, как правило, что первое слово является определением ко второму. Впрочем, японскому языку не характеры строгие правила, а нарекая своё творение авторы думают больше о смысле, чем о грамматической стройности.
Итак, небольшая подборка названий сериалов и моё мнение на их счёт:
Seiken no Blacksmith
Японское название: 聖剣の刀鍛冶 или 聖剣のブラックスミス
Русские переводы: Божественный кузнец, Кузнец священных мечей
Перед нами случай, когда вроде бы более правильный дословный перевод уступает место иному варианту по соображениям сохранения авторской задумки. Смысл названия точно передаётся вариантом "Кузнец священных мечей", однако автор взял это словосочетание напрямую из текста (см. последнюю серию), а там куда удачнее звучит "Божественный кузнец".
Мой выбор: Божественный кузнец
Shakugan no Shana
Японское название: 灼眼のシャナ
Русские переводы: Жгучий взор Сяны, Огненноокая Шана и вариации
Широко распространённый благодаря одному-всем-известному-сайту перевод "Жгучий взор Сяны" эпичен в своей неудачности. Убеждённые приверженцы системы Поливанова будут вечно отстаивать написание имени героини через "ся", но факт написания его катаканой (т.е. вероятно неяпонское происхождение) и простой здравый смысл дают большое преимущество записи "Шана". Но транслитерация – это отдельная тема, а проблем у такого перевода ещё немало: как я уже писал, слово перед "но" является определением к слову после него, здесь же получается наоборот; а "жгучий взор" – тычок пальцем в небо с использованием словаря иероглифов, 灼 и правда может иметь значение "жечь", но с тем же успехом может означать и "чудесный" – "Чудесный взор Шаны", как вам? Если же вспомнить, что Шана-то у нас 炎髪灼眼の討ち手 – огненноокая пламенновласая охотница, то правильный вариант очевиден.
Мой выбор: Огненноокая Шана
Zero no Tsukaima
Японское название: ゼロの使い魔
Русские переводы: Подручный Луизы-Нулизы, Подручный бездарной Луизы
Как все давно уже заметили, в названии известного нам по имени Луизы аниме самого этого имени нет. Есть только Zero – прозвище героини, отражающее её таланты в магии. Задумай кто-нибудь просто записать это прозвище кириллицей – Лелуш бы очень удивился своему новому подручному. Но у нас предпочли назвать Луизу Нулизой, что, стоит признать, есть довольно удачное решение с точки зрения точности перевода. Однако, на лично мой вкус, вариант "Подручный Луизы-Нулизы" и его вариации не так уж хороши по своему звучанию. Поэтому точности перевода я бы предпочёл больший упор на отражение смысла.
Мой выбор: Подручный бездарной Луизы
Asu no Yoichi!
Японское название: 明日のよいち!
Русские переводы: Ёичи завтрашнего дня
Немного по поводу имени героя: выбор "ти/чи" особого значения не имеет, но буква "й" в "Ёйти" просто гениальна – меньше надо курить распечаток системы Поливанова и внимательнее читать официальный сайт аниме с описанием персонажа.
Перевод этого названия интересен тем, что тут есть повод пренебречь описанным в начале поста правилом (слово перед "но" является определением к слову после него) и поступить противоположным образом. Тогда мы получим близкий по смыслу и куда более благозвучный вариант "Новый день Ёичи", который кто-то даже предлагал в своё время в теме с переводом на fansubs.ru.
Мой выбор: Новый день Ёичи
Hikaru no Go
Японское название: ヒカルの碁
Русские переводы: Хикару и го
Думаю, осилив 2/3 этого поста, читатель уже в состоянии понять, что в переводе "Хикару и го" что-то не так. Действительно, почему "и"? Название ведь ヒカルの碁, а не ヒカルと碁. Ситуация в данном случае аналогична текущему онгоингу Kuroko no Basuke (黒子のバスケ): там "Баскетбол Куроко", здесь – "Го Хикару". Очевидно, что вариант "Го Хикару" едва ли будет адекватно воспринят неосведомлённым человеком, поэтому, видимо, и появилось название "Хикару и го". Конечно, русский язык позволяет писать и по-другому – "Хикарино го", но проблемы это не решает ("Курокин баскетбол" – вообще круче некуда). Решающим аргументом тут мне кажется смысл названия: этот сериал не о Хикару и о го, а именно об игре в го Хикару.
Мой выбор: Го Хикару
Yosuga no Sora
Японское название: ヨスガノソラ
Русские переводы: Связанные небом, Одиночество на двоих
Ну и кульминация напоследок. Как видите, знака の в названии этого аниме нет, зато есть ノ (тоже "но", только катаканой) и ещё пять знаков катаканы. Поскольку знаки слоговой азбуки, в отличие от иероглифов, не имеют смысла сами по себе, а лишь указывают на чтение, смысл названия очень сильно расплывается, позволяя выдумать несколько жизнеспособных трактовок. Среди которых, правда, не окажется варианта "Одиночество на двоих", который является переводом слогана "In solitude, where we are least alone", тоже, к слову, довольно сомнительным.
Слово "Sora" можно воспринимать как имя главной героини или перевести как "небо". Для "Yosuga" вариантов больше – воспоминание, связь, способ и другие. Вообще, наиболее согласованным и очевидным переводом названия оказывается "Памятное небо", несколько более нестандартный ход мыслей позволяет увидеть варианты "Воспоминания Соры" и "Связанные небом".
А ещё у меня есть фигурка Соры, на коробке которой есть не менее загадочная фраза その先の空―遥かな想い (читается "соно саки но сора – харука на омой"). С точки зрения произношения в этой фразе есть имена Соры и Харуки, а примерный её перевод "будущее небо – далёкие чувства". Однако рядом с 想い ("омой") есть фуригана ヨスガ, радостно оповещающая нас, что читать это надо не "омой", а "ёсуга", без влияния на значение самой фразы. Отсюда у нас есть повод перевести название как "Чувства Соры".
Также можно заметить интересную деталь – название аниме по звучанию очень похоже на имя героини: Ёсуга но сора и Касугано Сора. По-японски они, конечно, пишутся совершенно по-разному (ヨスガノソラ и 春日野 穹), но совпадение весьма символично – ведь образ Соры, наряду с музыкой, является одним из главных достоинств сериала.
Мой выбор: ヨスガノソラ, и не мучиться
Есть ещё немало аниме с названиями такого вида, но других приметных случаев я сегодня не вспомнил.
Планирую когда-нибудь написать подобный пост для пары названий более общего вида, но едва ли это случится скоро. Дзя на!