main page
russian english
Блоги » maromi »

Кадоно Эйко, "Ведьмина служба доставки": сравнение с японским изданием

Кадоно Эйко, "Ведьмина служба доставки": сравнение с японским изданием
05 авг 2018 17:00:44

Привет всем любителям книг и ведьмочек! В этом году Азбука начала выпускать серию Кадоно Эйко "Ведьмина служба доставки", которая легла в основу замечательного аниме Миядзаки и неплохого фильма. Самое приятное - книги выпускаются в оригинальном оформлении, с иллюстрациями Хаяси Акико (и других художниц в последующих томах). Издательство взяло неплохой темп - серия была анонсирована только 31 марта, а буквально на днях вышла уже вторая книга.

В Японии истории о приключениях Кики выходили в разных форматах и издательствах (у меня есть далеко не все). К слову - категорически не рекомендую относительно свежее издание от Кадокавы. Оно, конечно, маленькое-миленькое и подходящее по формату под ранобэ, но там нет оригинальных рисунков (только пара картинок с Дзидзи от другого художника), и совсем нет фуриганы (что очень печально для меня с пока очень скромным знанием японского).


Оформление Азбуки соответствует классическому изданию. Формат - стандартный книжный, немного меньше и уже японского томика. Количество страниц практически одинаковое - 276 у нас и 272 в японском (кстати, нумерация в японском издании почему-то началась с 1 уже после титульной страницы и содержания).


У японской книжечки есть суперобложка, под которой... абсолютно ничего нового - точно такая же обложка, просто с убранными техническими надписями.


Надписи и изображения на корешке и передней обложке нашего издания частично залакированы.
Оригинальные форзацы с силуэтами тоже сохранены (у Азбуки цвет ярче).


В японском издании заметно более желтая бумага (как обычно для книг и манги). Просвечивают с обратной стороны примерно одинаково.
Но, к сожалению, у нас чуть менее качественная печать изображений. Во-первых, черного где-то больше, где-то меньше. Во-вторых, виден (если я неправильно применяю терминологию, поправьте меня, пожалуйста) растр - не пиксели, как если бы маленькое изображение сильно увеличили, а просто схема печати. Из-за этого появляются "лесенки" на линиях и съедаются мелкие детали (например, у Кики пропали блики в глазах). В японском издании заливка изображений такая же равномерная, как у текста.



В нашем издании перед началом каждой главы добавили один из силуэтов Кики на метле с обложки:




Иллюстрация, которой больше всего не повезло в нашем издании. В остальных неравномерность заливки черного не так заметна. И да, на соседней странице немного виден отпечаток этой иллюстрации - увы, краска чуть-чуть осыпается.


Вывеску тоже перевели!
Кстати, если в японском издании небольшие картинки находятся "в тексте" и обтекаются им, то у нас они почти всегда занимают всю ширину страницы. За счёт этого многие иллюстрации получились даже крупнее.


Вот одна из немногих, у которой сохранилось положение внутри текста:


Высокие вертикальные иллюстрации перенесены на отдельную страницу:


А вот и содержание, которое переместилось из начала книги в конец (забавно, что иллюстрации поменяли местами и теперь шарик улетел совсем далеко от ребёнка)


Котик из содержания сбежал в информацию об авторах:


Это только некоторые из иллюстраций. Их гораздо больше, и ни одна в процессе адаптации не пропала - я проверила)

Я сама пока только начала читать книгу, но перевод вроде бы приятный и легко читается. Очень интересно добраться до чего-нибудь, из-за чего возрастной рейтинг книги подняли аж до 12+

Обобщение впечатлений: несколько бюджетное, но хорошее издание. Для всех, кому хочется понастольгировать или познакомиться с историями, которые легли в основу фильма Миядзаки. Ну а если под рукой есть дети, которых можно приобщить к классике - то совсем здорово!
53 0
Поделиться
Автор
Полка Профиль Фигурки Аниме Блог Фото Активность Отзывы Магазин
Отправить ПМ