main page
russian english
Блоги » bookshelf_ru »

«狼と香辛料» и «Волчица и пряности» — сравнение японского и российского изданий манги

«狼と香辛料» и «Волчица и пряности» — сравнение японского и российского изданий манги
12 мая 2018 20:47:09

Всем привет! С вами bookshelf_ru и это мой первый блог-пост. Посвятить я его решила сравнению оригинального японского и локализированного русского первых томиков манга-адаптации «狼と香辛料 | Spice and Wolf | Волчица и пряности» от Кэйто Коумэ. Ну что ж, начнём.



Издатель в Японии: KADOKAWA (ASCII Media Works)
Издатель в России: Истари Комикс
Год выпуска в Японии: 2008 (1 тираж) / 2008 (3 тираж)
Год выпуска в России: 2009 (1 тираж) / 2016 (8 тираж)
Кол-во страниц: 180 
Рекомендуемая цена: ¥570 / ₽350

О ПЛЮСАХ И МИНУСАХ


Суперобложка и обложка
В Японии, как мне кажется, тона более приятны глазу: цветной арт на суперобложке светлее, а цвет у однотонной обложки более нежен. В России же отдельное внимание уделили аннотации, что нельзя обойти стороной: для российского читателя именно она зачастую играет важную роль при покупке, особенно когда со вселенной он не знакóм.

Больше фото

Склейка, бумага и печать
В японском издании мне безумно нравится клей. Ты спокойно можешь раскрыть книгу на все 180° и не бояться, что она развалится. К сожалению, у нашего издания с этим большие проблемы. Зато в России мне безумно нравится белая бумага, тогда как в оригинале она жёлтая, пусть и приятная на ощупь. Также печать у нас темнее (не все считают это плюсом, и всё же) и чётче. На такую картинку очень приятно смотреть. Цветники в обоих изданиях одинаковой плотности, но цветовая гамма нашего мне кажется более удачной (по крайней мере в 8 тираже; в 3 всё было ужасного зелёного оттенка).

Больше фото

Перевод, локализация
К сожалению, по первому я не могу сказать ничего, т.к. выучить японский — пока не более, чем планы. Но одно я скажу с уверенностью: локализация надписей, оформление разговоров и мыслей, перерисовка звуков — всё это у нас на высоте. «Истари Комикс» постарались на славу. Из минусов: однообразие шрифтов. В оригинале они не редко меняются с обычного и даже выделяются жирным, тогда как у нас он идёт единый. Временами шрифт говорит очень о многом, выдавая переживания, эмоции героя и многое другое. Надеюсь, когда-нибудь они задумаются о том, не разнообразить ли его.

Больше фото

Спасибо за внимание, волчата. Очень надеюсь, что вам этот обзор понравился. В дальнейшем будет много постов с лутом (в том числе и японском, где-то летом, я думаю ), подобных сравнений и просто кратких обзоров на ту или иную мангу, книгу или стафф. Всем до скорого, всем пока!
51 2
Поделиться
Автор
Полка Профиль Фигурки Аниме Блог Фото Активность Отзывы Магазин
Отправить ПМ